用户登录投稿

百盛娱乐官方网:申博开户直营网中国作家协会主管

翻译吞吐量太大、速度太快,有些译作未经打磨,王安忆孙甘露毛尖刘擎等作家评论家热议—— 翻译小说的“黄金时代”消失了吗?
来源:文汇报 |  许旸  王佳婧  2021年11月22日08:43
本文来源:http://www.bo661.com/www_raorao_com/

申博开户直营网,  事实上这种暗自布局在2015年随处可见,虽然上半年诸家手机厂商都耐不住寂寞分分推出所谓电商品牌抑或是新用户品牌;但年底将至耳边充斥着:酷派重新整理线下渠道,打造渠道商入股公司;中兴2015年战略转型,线下运营商和线下公开渠道双发力;魅族线下零售店从1000家增长到2000家。有些患者有较规则的发病周期如月经前后,或常在劳累之后发病。个体其实可以通过自己的努力去摆脱原生家庭的影响,从而成为自己喜爱的那个自己。目前,警方正在积极开展调查工作。

“那天下着雨,地铁施工现场环境比我想象中还要艰苦”,工人于沉默中传递出的力量使刘畅很受触动,他沉思良久,最后选择用局部肖像的形式刻画工人的内在精神状态。它既与前面写实的风格不符,也完全没有银河映像冷峻粗粝如同黑泽明武士片的感觉,这更像他的前作《华丽上班族》的喧闹和炫技——警察、悍匪、医生三组人的命运出口仿佛被无限延长,没有以往以静制动但又酣畅淋漓的枪战,从电影开始构建的紧张感和压迫感就散了。到了今年7月,4000元的借款到期了,为了还钱,陈雪想到的唯一办法是再借钱。  据史料记载,南昌在汉高祖刘邦(公元前256-前195年)统治时期就已建成,但其名如何得来,至今仍没有准确的判定。

如果需要回复,系统会进入第二个判断,即如何对邮件进行回复。一直到案发前,陈雪已经通过多人进行“裸贷”,连自己究竟要还多少钱都已经搞不清了。  目前,5号墓的主棺已被套箱提取,事实如何有待后续的实验室考古给出答案。至于说到知识分子的民国范儿,其中既有刘文典这样当面顶撞蒋介石的清高教授,也不乏翁文灏、王云五这样在国民党政府颓败之际出任高官,并且政绩乏善的知识分子。

由于年久失修和偷盗破坏,该庙金代正殿曾局部坍塌,并有精美木雕被盗,一片破败景象。陆川的尝试,值得鼓励,他也想继续沿着目前的思路向前进,据说《九层妖塔》的续集就不再与《鬼吹灯》发生改编关系。VocalIQ是一家英国公司,该公司的技术可以理解自然语言,用户能以休闲会话的方式与设备进行交互,而不是一般设备所理解的冷冰冰的提示性语言。  小朋友很多有喝奶的习惯。

电影《包法利夫人》剧照 ◆莫迪亚诺《暗店街》◆杜拉斯《情人》 ◆福楼拜《包法利夫人》◆雨果《巴黎圣母院》 文学书写与翻译,潜移默化改变塑造着读者对一座城市乃至一个国家的理解。 制图:李洁

谈及法国经典文学,不少人脑海中首先跳出的往往是雨果、福楼拜、普鲁斯特等作家,他们笔下的《巴黎圣母院》《包法利夫人》《追忆似水年华》在纸上构建出怎样的“文学城市”?相较人们对这些作品的耳熟能详,新一代法语小说在翻译转码中的吸引力是否流失?抑或,翻译小说的“黄金时代”消失了吗?

这些问号在昨天的“上海:中法文学在这座大都市交汇”和“创作与翻译的共生与共融”主题讲座上抛出后,王安忆、孙甘露、刘擎、袁筱一、毛尖等多位作家翻译家评论家展开深入交流。孙甘露发现,以前小说家写故事见闻多是“全知”视角,如今身处互联网时代,资讯传播发达,无论写什么题材似乎读者都知道,小说家“社会书记员”的担当几乎消失了,这也深刻影响到小说的写法,虚构叙事的前途在哪?在孙甘露看来,小说的确面临文体的挑战,但一个好的作家犹如本民族语言的“陌生人”,善于从母语中、传统中发掘异质性的活跃因子,突破已经形成或某种意义上凝固的经验,如此才能让一个国家的语言愈发鲜活,让文学具有更丰富的可能性。

文学书写在多大程度上塑造着人们对城市的想象?

作为汇聚多元文化的国际大都市,上海自20世纪初便是中法文学交流的重地,长期以来,中法间密切的文学互动持续至今。前不久,第十三届傅雷翻译出版奖在傅雷的故乡上海揭晓,恰如傅雷翻译出版奖组委会主席、北京大学法语系教授董强所说,文学书写与翻译,潜移默化改变塑造着读者对一座城市乃至一个国家的理解,以及对当地女性男性形象的建构等。

“文艺青年很容易从艺术作品中拼凑出对一个地标或群体的想象。”小时候曾跟母亲住进淮海中路一条新式里弄的王安忆还记得,年轻时翻看小说《简爱》,读到罗切斯特从法国带回的养女是个“法式”女孩,让人把“礼物”“华服”和“法国女孩”连接在一起;《战争与和平》里写到法国军官在异乡碰到老乡讲起风流轶事,“那种暧昧的隐秘,边界感的迷糊,在我们脑子里对法国人的印象慢慢增添了材料”。有一年王安忆到法国,“对方要给我拍照,他们让我做的动作姿势也是从小在淮海路照相馆里看到的那种,透着风情,稍显造作”。

孙甘露透露,法国文化对他的启蒙更接近于喜剧的角度——无论是莫里哀的戏剧作品,还是电影《芳芳郁金香》,都具有戏谑幽默的风格。而与老一辈法国文学翻译家的交往则“深深影响了精神生活”。孙甘露追忆道,风趣的马振骋先生教给他的第一句法语居然是法国时尚品牌香奈儿包包的名称,王道乾的爱人特地遵丈夫生前嘱托赠予译著,“他们的待人接物、治学风范,令我大受触动,耳濡目染中上了法国文学的第一堂课”。

毛尖有个观点——表面上,在狂悖的青春期,我们不约而同地找到了法国文学,也许事情的本质是,一半的法国文学天然地适合青春期,并镶嵌到生活图景中。她半开玩笑道,高考前看电视剧《上海滩》,许文强身中数枪离世前说了句“我要去巴黎”,让她觉得这个地名意味绵绵。不过她也提到一个现象,“信达雅”里,“雅”在法语文学翻译中“发育得格外有优势”,造成不懂法语的读者认为法国文学天然很浪漫。毛尖形容,林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》把“原著《茶花女》里的10斤眼泪,膨胀出了100斤的哀伤”,这种“想象的偏差”也是翻译界常讨论的话题,王安忆举例道,有评论家认为杜拉斯《情人》一些中译本“笔法过浅、语气缠绵”,并没有准确传递当时七十多岁杜拉斯回忆往事的心态。

翻译对原著的“信息损耗”难以避免?当下虚构的出路在哪

翻译过程中的“转码偏差”“信息损耗”,是否会削弱外语文学对读者的吸引力?

“上一个百年里,小说的黄金时代恐怕已经走完;接下来一个百年里,我很少能看到打动自己的引进版小说。”王安忆坦言,受个人阅读经验局限,当代法语文学作品几乎很少读,2014年诺奖得主法国作家莫迪亚诺的书“也看不进去”,“一方面是当下翻译吞吐量太大、速度太快,有些未经打磨的译作比较粗糙;另一方面也是翻译过程本身对原著风貌的损耗,能传递出三分之一就不错了”。

她认为,法国当代写作“对写实自觉脱离关系,更多是浪漫情怀、形而上的,充斥了碎片式、模糊感,很少有鲜明的形象与叙事”。而回溯至巴尔扎克的时代,作家动笔前要做社会调查,要实地勘查,小说家作为时代这个历史证人的秘书,经常事无巨细不厌其烦地在小说里展开描写,从衣服样式到屋子里的摆设。

不过,在孙甘露看来,法国当代文学对精神质地的揣摩、非写实的笔法,恰恰也呼应了当代人的新处境。比如莫迪亚诺早年的中篇《暗店街》,典型运用了处理回忆的手法,跟普鲁斯特笔下记忆渐渐消失的微妙感有异曲同工之妙,那些认识的人、去过的地方、说过的话,一边在寻找,一边也在慢慢逝去……换个角度来说,对于现实的描摹,已经不再是文学虚构唯一的任务。相较读者阅读19世纪小说时,通常能清晰感觉到作者的存在、立场、主张,当代小说更多出现了所谓“零度写作”——作者在作品里有意客观化了存在,清晰的立场和情感是不允许被代入的。在刘擎看来,这也是文学翻译带给我们的收获——当作家将传统陌生化,重新对象化,读者能借助“他者视角”的翻译文学作品重新打量这个世界。

菲律宾太阳娱乐登入网址 太阳城赌场太阳城直营网 太阳城现金网登入 菲律宾太阳网上娱乐登入 菲律宾申博官方直营网 申博太阳城娱乐网直营网
申博游戏网站登入 申博娱乐网登入 www.81138.com 申博太阳娱乐评价 138申博体育在线娱乐直营网 菲律宾太阳娱乐官方网址
申博官网直营网址 申博游戏手机怎么下载 申博太阳城手机版下载 申博代理登录 www.51tyc.com 旧版太阳城直营网